Justicia para indígenas, sin traductores ni defensores de oficio

Sin traductores ante el Ministerio Público Foto: animalpolitico.com
Sin traductores ante el Ministerio Público Foto: animalpolitico.com

Por Sergio Ferrer

TLAPA, Guerrero.- Los distritos judiciales de Morelos y Montaña captan las denuncias de pueblos originarios en La Montaña de Guerrero. En el caso del primero se trata de un 80 por ciento de la población originaria y en el segundo más del 90 por ciento para ser atendido por la Justicia. Sin embargo, en éste último, ni en el juzgado de primera instancia ni en la agencia del Ministerio Público tienen traductores habilitados, sino que improvisan cuando necesitan uno.

En el juzgado de Malinaltepec, cabecera del distrito Montaña, el defensor de oficio atiende 120 asuntos en promedio a la semana y es me´phaa, aunque se suscitan asuntos con pobladores del pueblo ñuu savi como en el caso de Atlamajalcingo del Monte o Cochoapa el Grande un municipio alejado de Malinaltepec.

En Tlapa, correspondiente al Distrito Morelos, hay tres defensores de oficio de los cuales solo uno habla me´phaa, los otros dos no dominan alguna lengua originaria, según denuncias del jurista. Ellos atienden 250 asuntos del Ministerio Público, juzgados de paz, delitos sexuales, los dos juzgados así como asuntos en lo penal y lo civil, pero no existen traductores adscritos que colaboren en los trabajos necesarios en un contexto indígena.

El día de ayer, fue aprobado un exhorto promovido ante el pleno por la diputada local por el Distrito 27, Luisa Ayala Mondragón en el que se le pide al gobernador Aguirre Rivero cumplir con lo señalado en los artículos transitorios de la Ley Número 848 de Defensa Pública del Estado de Guerrero, cuya ley incluye también atención a los pueblos originarios.

Además, el derecho de los pueblos indígenas a un acceso pleno a la justicia se encuentra estipulado en la Constitución Mexicana en sus artículos segundo y primero, en éste último se reconoce a los tratados internacionales en el mismo nivel jerárquico que la carta magna.

Esta problemática, ha sido investigada por el abogado de origen indígena Joaquín Morales Sánchez, a quien se le consultó sobre el tema; aseguró que en La Montaña es violentado el derecho al acceso a la justicia para indígenas al no existir traductores ni abogados de oficio en los distritos judiciales con presencia naua, na´savi y me´phaa.

El investigador que presentará próximamente una tesis del tema para obtener el título de doctorado en una universidad española indicó que es necesario que los indígenas a quienes se les impute algún cargo o investigación cuenten con la asistencia de un defensor e intérprete o traductor que conozcan su lengua y cultura para un total acceso a sus derechos.

Asimismo, entre otras puntos de importancia en la materia es necesario que sean consideradas las características culturales al resolver los casos, proporcionar atención durante todo el proceso, instauración de penas alternativas, entre otras.

Criticó que hay jueces que se han excusado al hacer que la persona diga que sí entienden el español e inmediatamente montan una justificación en el expediente, lo cual no es bueno ni fidedigno.

Un caso difícil en el que ambas partes han sido afectadas

Eloy C., padre de familia na savi, denunció que su hijo no fue asistido por un traductor o defensor que hablara su lengua durante la rendición de su declaración preparatoria y aseguró que su hijo habla mixteco y poco español.

A pesar de que Cochoapa el Grande corresponde al Distrito Montaña, la declaración del inculpado fue tomada en Tlapa aunque después fue trasladado a Malinaltepec comunidad me´phaa. Aunque desde hace 20 días han pedido se designe a un defensor de oficio que conozca la lengua y cultura mixteca el juez dijo que él no tenía la obligación de pagar a un abogado mixteco y ya que no había presupuesto para eso mejor los familiares lo consiguieran y lo pagaran.

Posteriormente reviró que preguntaría a los magistrados cómo resolver la solicitud, pero por el momento no habría nada que pudiera hacer. “Mi hijo no habla bien el español, es analfabeta y somos de bajos recursos”, aseguró el padre.

En información aparte sobre el tema, se indagó que el joven está involucrado en la denuncia por un ataque de violación tumultuaria en contra de una joven el mes de marzo en el que participaron más de cinco personas. Al parecer dos inculpados se dieron a la fuga con la presunta intervención de autoridades municipales, además de faltar investigación de los hechos que describió la joven estudiante menor de 18 años en su declaración.

Aunque se buscó en su municipio de origen a la joven para conocer con discreción el caso, no se encontró durante una visita de campo efectuada el primero de mayo. Mientras el joven mixteco esperará en la cárcel sin que se sepa con precisión si es culpable o inocente.

Exhorta el Congreso local al gobernador para atender pendiente del Instituto de la Defensoría Pública

En sesión del Congreso local, se aceptó formular un exhorto al gobernador para que cumpla con lo señalado en los artículos transitorios de la Ley Número 848 de Defensa Pública del Estado de Guerrero, que entraron en vigor en agosto de 2012 o en su caso, informe las circunstancias que se lo impiden.

Además, al titular del Instituto de la Defensoría Pública del Estado de Guerrero lo exhortan a que garantice el servicio de defensoría pública de calidad para la población guerrerense, y en el caso de distritos judiciales con población indígena, éstos cuenten con los defensores bilingües necesarios.

Es necesario tener por lo menos 4 defensores públicos, uno en cada lengua o idioma, pero además, que éstos conozcan al mismo tiempo su cultura, menciona el texto.

Agrega:

En este sentido, es insoslayable que para cumplimentar el derecho a una defensa adecuada, se requiere que en las agencias del Ministerio Público y juzgados se encuentren adscritos defensores indígenas Nauas, mixtecos y tlapanecos, según las necesidades”.

3 thoughts on “Justicia para indígenas, sin traductores ni defensores de oficio

  1. Hola,soy Licenciada en Desarrollo Comunitario Intrgral, me especialice en lengua y cultura, hablo y escribo perfectamente la lengua Nauatl,a mi me intereso mucho lo escrito,es real lo que se comenta, porque muchas personas indígenas por no saber hablar bien el español no se saben defender y es por eso que hay muchad personas inocentes en la cárcel y que es lamentable que el gobierno del estado no pone atención en estas verdaderas problemáticas,pero tampoco se nos da la oportunidad a nosotros los jóvenes a apoyar en estos casos tan necesarios,porque cuando emplean a la gente son puras personas recendadas por los mismos políticos y al fin de cuentas en lugar de ayudar a nuestra gente indígena la unden más, y es muy lamentable.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *